作為一個仰賴中文為語言媒介的讀者,我總是對譯者抱持着敬意。少了他們對異文化的轉譯,我們所處的社會與世界會是多麼的單薄、單一。近日,由大將出版社出版《帶着彼得貓去散步:村上春樹的文學地圖》一書,作者葉蕙即是著名日本小説家村上春樹作品的譯者之一。
《帶着彼得貓去散步》內容分爲四輯,分別為「漫遊」、「晤談」、「讀譯」以及「論述」。輯一「漫遊」是書籍的核心,裡頭含括了作者如何開始村上春樹作品的翻譯並展開對小説家的研究,以及後來開始追索小説中的文學風景,如《挪威的森林》中的東京路麵電車、小説家年輕時經常出入的新宿等地。
我相信,那是譯者對於小説家乃至於作品的愛,才能夠製作出那一系列的文學地圖,而兩長篇〈北海道紀行〉與〈關西紀行〉無疑漫遊着那個文學現場。除此之外,這一輯也有圍繞着「村上春樹」為關鍵詞的人事物紀事,包括也是村上春樹著名譯者賴明珠女士、爵士樂以及諾貝爾文學獎。
輯二「晤談」分別是三種不同的內容,分別是對村上春樹人物專訪的撰冩、作者參與研討會的側記以及與馬華文學圈的「村上春樹迷」對話。這裡頭折射出的是作者所處在的不同圈子及文化坐標,他們所圍繞在「村上春樹」這一位小説家的不同對話及對文學的想像。很有意思。再讀下去,輯三「讀譯」則是能見葉蕙除了是讀者、翻譯者以外,她作為文學批評者對於村上春樹作品的剖析。行文中能夠發現作者相當精神,而且麵對不同的觀點也保持着一定的開放。
輯四「論述」分別是兩篇論文,其中一篇談論的是村上春樹對馬華新生代作家的影響,而作者提出一個這樣的結論:村上春樹成了讀者心中的日本符號與想像。這個議題本身是有趣的,不過當中的論証仍需要有更深入的文本比對、深度訪談,才有辦法呈現出這個影響,究竟是個多大程度上的影響。或許,我們可以期待有人可以繼續往下探討。
《帶着彼得貓去散步》不會隻是一本村上春樹的文學地圖,行文中你會發現作者對小説家滿滿的愛意,因而開始這一趟文學的冒險之旅。如果你也是村上春樹的迷,我相信這本書會讓你或妳看見村上春樹作品中,過去可能未曾發現的新世界。例如,捷克譯者以為蜘蛛猴是小説家虛構的動物。很有趣!